Search

「日文慣用語」

最近在看日本動畫「賭博黙示録」的時候,聽到這項用法,和大家分享...

  • Share this:

「日文慣用語」

最近在看日本動畫「賭博黙示録」的時候,聽到這項用法,和大家分享一下~

中文有句話「一不做二不休」,意思是「要嘛不做、要嘛就乾脆做到底」,例如「一不做二不休,既然創業了就要做點成績出來」,大家知道日文如何表示這樣的語氣嗎?

.

日文會說成「毒を食らわば皿まで」,直譯是「都吃下有毒料理了,索性連盤子都舔乾淨吧」,反正都不小心吃一口了,那麼還不如將盤子上食物全部吃完、吃得飽飽的比較划算〜

這句話可以用在不好的事情,也可以用在好的事情,表示「既然做了就要堅持到底」之意,

.

相似用法還有「乗りかかった船」,意思是「幫忙幫到底」,人都上船了、沒其他地方可去,無法抽身只好等船開到目的地。有點像是中文的「誤上賊船」,不過「乗りかかった船」常用在好的情況,表示「我就好人做到底吧」之意〜

.

例句:

中ボスを倒したけど、毒を食らわば皿までだ!ラスボスも一気に倒そう!
(打倒中魔王了,一不做二不休,索性連最終魔王也一口氣打倒吧!)

もう乗りかかった船だ。勇者様、俺は最後まで付き合うよ!
(好人做到底,勇者大人,我會陪你一直到最後的)


Tags:

About author
not provided
「音速日語」http://jp.Sonic-Learning.com 提供免費日文教材和學習指導,使在家自學日文的夢想成真! ★ 音速日語線上教室 https://sonicjp2017.com 限時開放註冊中,免費領取10堂課!
View all posts